Despite the turmoil and suffering in Yemen, a number of Yemeni artists are continuing to write, draw, photograph and film. One of the more exciting online resources for this is the website al-madaniya, published in English and Arabic. Current posts include an article on Muhammad Mahmud al-Zubayri, Art in prehistoric Yemen, Yemeni songs, the poets ‘Abd al-‘Aziz al-Muqalih and ‘Abd Allah al-Baradduni, several short stories and much more. All the articles are published in Arabic and English, so they are also suitable for anyone interested in learning Arabic.
As note in the “About” section…
al-Madaniya magazine is a platform for Yemeni art, culture and civil society. It aims to highlight and nurture Yemeni art, culture and civil society initiatives through contributions from emerging and established writers, photographers and creatives
The magazine aims to impact the way Yemenis view their own society by providing a space for its cultural, intellectual and artistic productions, and by highlighting initiatives bridging social divisions. By presenting all contributions in both Arabic and English language, the magazine allows the international reader to explore an undiscovered side to Yemen, which differs from images of Yemen created in mainstream media
al-Madaniya magazine is a project implemented by the Yemen Polling Center and made possible by the generous funding of the German Institute of Foreign Affairs. Yemeni artist Ibi Ibrahim has been commissioned to lead the project and serve as the Editor in Chief.
The Mahra people of the southern Arabian Peninsula have no written language but instead possess a rich oral tradition. Samuel Liebhaber takes readers on a tour through their poetry, collected by the author in audio and video recordings over the course of several years. Based on this material, Liebhaber developed a systemic approach to Mahri poetry that challenges genre- based categorizations of oral poetry from the Arabian Peninsula. By taking into account all Mahri poetic expressions—the majority of which don’t belong to any of the known genres of Arabian poetry—Liebhaber creates a blueprint for understanding how oral poetry is conceived and composed by native practitioners. Each poem is embedded in a conceptual framework that highlights formal similarities between them and recapitulates how Mahri poets craft poems and how their audiences are primed to receive them. The web-based medium allows users not only to delve into the classification system to explore the diversity and complexity of the Mahra’s poetic expressions, but also to experience the formation of a poem in the moment. Through a series of questions designed to define the social context in which a poem is being created, the reader is taken on an experiential tour through the corpus that highlights the embeddedness of poetry in the Mahras’ everyday practices.
“Featuring Arabic as well as Mahran texts translated and annotated in English, When Melodies Gather is a superb educational resource for appreciating the verbal and performative skill of modern tribal bards.”—Flagg Miller, University of California, Davis
“Of vital importance to the documentation of Mahri, When Melodies Gather enables native speakers and scholars alike to examine and appreciate an endangered genre within an endangered language.”—Janet Watson, University of Leeds
تمويل المعهد الأميركي للدراسات اليمنية لطباعة أبحاث أكاديمية يمنية
الموعد النهائي لتقديم طلب التمويل 31يوليو2018
يعلن المعهد الأميركي للدراسات اليمنية عن منافسة لطباعة كتب بحوث أكاديمية باللغة العربية للباحثين اليمنيين في اليمن. إننا ندرك الوضع الصعب الذي يواجه الباحثين اليمنين في الوقت الراهن ونريد تقديم المساعدة لنشر بحوثهم. الباحثين اليمنين الذين لديهم مسودة كتاب أو دراسة في مجال العلوم الإنسانية, الآداب أو العلوم الاجتماعية جاهزة للطباعة والنشر ويريدون نشرها عليهم تقديم مخطوط الكتاب او الدراسة في ملف ورود أوب يدي أف (Word or pdf) وتعبئة استمارة تقديم الطلب الموجودة أدناه. سيتم منح الأفضلية للكتب التي تركز على الموروث التاريخي والثقافي اليمني. وسيتم تقييم ومراجعة الطلبات من قبل لجنة النشر المكونة من أعضاء المعهد الأميركي للدراسات اليمنية. الموعد النهائي لتقديم الطلبات خلال هذه لدورة هو 31 يوليو. المعهد الأميركي للدراسات اليمنية سوف يقدم تمويل الطباعة والنشر في اليمن.
الوظيفة الأكاديمية للباحث:
الدرجة الأكاديمية الأعلى: (مكان الحصول عليها, المجال والتاريخ)
مجال الدراسة المراد نشرها:
عنون مخطوط الكتاب:
نبذة مختصرة عن الكتاب ( لا تتجاوز 250 كلمة)
يرجي تقديم نسخة في ملف aiyspublishing من مخطوط الكتاب مع هذه الاستمارة الي: email@example.com.
سيتم مراجعة وتقييم المخطوط من قبل اللجنة لكن لن يتم توزيعها الى أي شخص آخر وسيبقى المخطوط خاصا غير معلن لأحد.
There will be a MESA round-table titled, “Challenges facing Yemen’s Millennia-Long Cultural Heritage” in San Antonio this coming November.
Session Description: UNESCO world heritage sites from the Old City of Sana’a to the Island of Socotra are under critical threat as a consequence of the ongoing conflict. Monuments and museums have been damaged in aerial bombardments. Archaeological sites are being looted and Yemen’s antiquities have appeared on the international black market. Also under duress is Yemen’s rich heritage of handicrafts, jewellery production, and rare Arabic manuscripts. Long before the current conflict, external political influences disrupted Yemen’s rich and diverse heritage of dancing, music, and storytelling commonly referred to as “intangible” heritage. Due to its location at a pivotal point along the Red Sea and Indian Ocean trade and pilgrimage routes, Yemen has long had extensive contacts with Egypt, the East African coast, the Persian Gulf, India, Indonesia, and even as far as China. In addition to exploring the richness of Yemen’s heritage and the challenges facing it, the roundtable will discuss existing local and international preservation efforts. Speakers will explore the concept of “living heritage,” a critical component for the sustainable development of Yemeni society after the current conflict ends. In addition to the speakers, the roundtable will draw on the collective experience of those in attendance.
1) Dr Najwa Adra (Intangible Heritage that includes poetry, music and dance in Yemen).
2) Professor Nathalie Peutz (Environmental heritage, Islands of Heritage: Conservation and Transformation in Yemen)
3) Dr Sabine Schmidtke: (Islam’s Rationalist Heritage and the Preservation of Yemeni Religious Manuscripts).
4) Dr Alexander Nagel ( “Saving Cultural Heritage” as a method of exploitation during the war).
5) Sama’a Al-Hamdani (The shifting of Yemen’s political landscape and its effect on Yemen’s heritage).
Sam Liebhaber with Gregory Johnsen in Sanaa, 2004, having an evening cup of shay halib at Ali al-‘Imrani’s café in Sana’a, next to the Qubaat al-Mahdi, overlooking the Sayla.
by Sam Liebhaber
It is a daunting task for me to list the ways that the AIYS has guided and supported my research in Yemen; they are almost too many to count. Indeed, my experience in learning about Yemen and developing proficiency in its languages is inseparable from my relationship to the AIYS, which has stood as one of the few constants in a changing – and often tumultuous – landscape.
My first encounter with the AIYS dates back to my earliest steps in learning Arabic at the beginning of my graduate career in 1998. I spent the summer studying Arabic at the Center for the Arabic Language and Eastern Studies (CALES) in the Old City of Sana’a and a colleague brought me to the AIYS, which at the time was located on al-Bawniya street. During that summer, I spent many pleasant hours studying and reading about Yemen in the AIYS library – a lovely, glass-enclosed space that looked out onto a courtyard garden.
When I returned to Yemen the following year for further language study, I was once again welcomed to the AIYS by the resident director, Marta Colburn, who offered me guidance and advice on future research and studies in Yemen. On a side trip to Asmara in 2000, I befriended Bob Holman, New York-based poet/performer and founder of the Bowery Poetry Club, at a conference and cultural celebration marking Eritrean independence. Bob was gathering information for his TV documentary, On the Road with Bob Holman, and when I told him about Yemen’s vibrant poetic culture, he returned back with me to Sana’a. Marta Colburn graciously arranged for Bob and myself to attend the weekly gathering of literati in the home of Dr. Abd al-Aziz al-Maqalih, Yemen’s “poet laureate”, who was impressed by Bob’s extemporaneous composition and performance of a poem about the beauty and elegance of Sana’a. This led to an offer to Bob and myself to translate Dr. Abd al-Aziz al-Maqalih’s Book of Sana’a – myself an Arabic neophyte and Bob a Nuyorican slam poet. Marta Colburn wisely engaged a friend of hers, Muhammad Abd al-Salam Mansur, to help us with the translation. Muhammad Abd al-Salam remains a close friend and served as a frequent mentor to me during my subsequent visits in Yemen. After a few years of work, our translation of the Book of Sana’a was published in Yemen thanks to the effort and support of the AIYS, especially that of Christopher Edens who assumed the role of resident director after the departure of Marta Colburn and who oversaw the final editing and annotation of the Book of Sana’a.
Steve Caton (right) and Najwa Adra in al-Ahjur, February, 1979
by Steve Caton
In its early days, AIYS seemed to operate on a shoe-string budget. (Perhaps its officers would maintain that it still does so today.) And so its first resident director Jon Mandaville had to be entrepreneurial to make ends meet, and one of his money-making schemes was to sell t-shirts that had an image and “American Institute for Yemeni Studies” printed on the front. I believe this was sometime in 1980. I bought one. I only could afford to buy one because I too had a hard time making ends meet on my meager fellowship. I imagine my student colleagues in AIYS were not much better off financially, and so I wonder how big a money-maker the t-shirts were in the end.
I’ve kept t-shirts over the years which I associate with different places I’ve been to, and this has amounted to quite a collection. When I rummage through my drawers to retrieve one, I pick a t-shirt that seems to fit my mood on that day. Even after they’ve gotten torn or faded, I continue to wear them, until I reluctantly consign their tatters to the scrap heap, where they have second lives as cleaning rags.
For anyone looking to find a list of Yemeni manuscripts in several European libraries, the International Treasury of Islamic Manuscripts is a good place to start. As their website notes, “The International Treasury of Islamic Manuscripts provides a free online manuscript catalogue hosting service in Arabic and English. It guarantees hosting, security and sustainability. ” The library collections include: